原歌詞 |
粵語譯版1 |
粵語譯版2 |
英文意譯 |
|
歌曲名 |
An Die Musik |
降生奉獻 |
美好音樂 |
|
擁有者 |
||||
專輯 |
善樂粵語聖詩集1673. |
|||
主唱 |
||||
作曲 |
Frank Schubert (1797-1828), 1817 |
|||
歌詞/譯詞 |
Franz von Schober (1796-1882) |
許翔威 |
林國璋牧師 |
|
年 |
1817 |
香港,16-1-2017 |
||
Verse 1 |
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, Hast du mein Herz zu warmer Lieb’ entzunden, Hast mich in eine beßre Welt entrückt, In eine beßre Welt entrückt! |
平安之夜 天空裡有一顆星宿 那光輝在 頌讚聖嬰降生 有天使在唱 神大愛彰顯於這個世上 有祂犧牲 十架痛楚將終結 降生基督 願受苦道路遠 |
美好音樂, 多少悶鬱日子裏, 痛苦憂愁 禍困四周環繞, 你溫暖我, 幸福充滿加愛護, 你導領我 去到更好世界, 令我一生 幸福愉快。 |
You lovely art, in how many grey hours, When life’s mad whirl beset me, Have you kindled my heart to warm love, Have you transported me into a better world, Transported into a better world! |
Verse 2 |
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entflossen, Ein süßer, heiliger Akkord von dir Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! Du holde Kunst, ich danke dir! |
平安之夜 天空裡有一顆星宿 那光輝在 頌讚聖嬰降生 有天使在唱 神大愛彰顯於這個世上 有祂犧牲 十架痛楚將終結 降生基督 願受苦道路遠 |
歎息不絶, 得聽那竪琴響奏, 美聲不斷, 神聖和聲樂章。 我得快樂, 就似身置天家中, 奇妙藝術, 讓我滿心感激! 讓我衷心 獻出謝意! |
Often has a sigh flowing out from your harp, A sweet, divine harmony from you Unlocked to me the heaven of better times, You lovely Art, I thank you for it!! You lovely art, I thank you! |
Verse 3 |
榮光天道 基督降生於世間傾訴 報佳音罪 獲免會得永生 這天與地 原是至高之處一個計劃 救恩長存萬世永堅守真諦 尋獲美意道在天盡望見 |
|||
試聽 / Live Performance Video |
||||
iWorship Lyrics Video |
||||
歌譜 |
||||
翻譯心得/ 其他備註 |
AN DIE MUSIK 11.10.11.10.8. |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
Subject | Author | Replies | Views | Last Message |
---|---|---|---|---|
No Comments |